Showing Records: 1 - 10 of 10
Correspondence, J.C Watson, 1938-1941
Items of correspondence, concerning scholarly matters, between James Carmichael Watson and Rudolf Thurneysen and James Carmichael Watson and Thomas F. O'Rahilly. Also an invoive for Togail Bruidne Da Derga edited by Eleanor Knott (Dublin, 1936).
Field notebook belonging to Alexander Carmichael, c1872-1893
Field notebook of Alexander Carmichael, 15 July 1870 to 19 October 1871
Notebook belonging to Alexander Carmichael, 12 September 1890 to 1895
Notes on Gaelic surnames, c 1860-1875
Draft essay regarding Gaelic surnames.
Topographical and Other Notes by W.J. Watson, late 19th-early 20th century
Notebook containing Topographical and other notes by W.J. Watson. The book, which belonged to Ewen MacLachlan, contains 'Seachran Fhiachra Mhie Bhradaigh' and 'Aisling Fhiachra Mhic Bhradaigh', both written by Ewen MacLachlan. Also lists of early Scottish names, land measures, prehistoric tables, lists of Irish Saints, list of the Christian Kings of Ulster, 'Book of Armagh' extracts, superstitions, a register of pictish place names and notes on Gaelic in Galloway.
Vocabulary note and story about the name Craideag, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Craidsag, stating that it is a name for a bad joiner or 'timber-spoiler' from the word cnag meaning a short cutting of timber. He adds that 'A man in North Uist [Uibhist a Tuath] is known as Craidsag and a joiner of the most primitive style.'
Vocabulary note and story about the name Cruaicean, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Cruaicean. He states that it is 'applied to a short thick stout man of considerable strength. Cruaic a short stump of a tree or a course (sic) piece of timber'. A man from Rona, North Uist [Rònaigh/Ronay, Uibhist a Tuath/North Uist] who was known as Cruaicean emigrated to America with his family about sixty years before [c1835] where they are known as 'Clann Chruaicean'.
Vocabulary note and story about the name Dustaidh, 18 May 1895
Vocabulary note and story about the name Fideadh, 18 May 1895
Vocabulary note and story written down by John Ewen MacRury, Beinn na Faoghla/Benbecula about the name Fideadh that is it used for a 'bad cooper'. MacRury says he remembers a Benbecula man who was given the name Fideadh for that very reason and adds that some say that the surname Fiddes comes from Fideadh. He also states 'In olden times country cooper[s] were numerous but a good tradesman was known as Cuipear - Cooper.'